TECHNISCHE ÜBERSETZUNG

Das Übersetzen technischer Dokumente ist ein kritischer und spezialisierter Bereich der Übersetzungsbranche und verlangt spezielle Fähigkeiten und Wissen.

IN DIESEM BEREICH ÜBERSETZEN WIR NORMALERWEISE:

  • Gebrauchsanweisungen
  • Benutzerhandbücher und -ratgeber
  • Technische Spezifikationen
  • Verträge
  • Marketingmaterial

Die Produktion ist ein weltweites Geschäft, bei dem Waren in Fabriken auf der ganzen Welt hergestellt werden. Hochwertige Übersetzungen werden nicht nur hochwertige Produktionsstandards und effiziente und einheitliche Arbeitsverfahren unterstützen, indem sie richtige und aktuelle Terminologie und klare Anweisungen liefern, sondern sie können auch zur Sicherheit von Mitarbeitern beitragen. Wenn so viel auf dem Spiel steht, benötigen Kunden technische Übersetzer, denen sie vertrauen können.

ES IST UNSER ZIEL, UNSEREN KUNDEN EIN BERUHIGENDES GEFÜHL ZU GEBEN, INDEM WIR SICHERSTELLEN, DASS UNSERE ÜBERSETZUNGSARBEIT DIE FOLGENDEN PUNKTE BEACHTET:

  • Muttersprachler – alle unsere Übersetzungen sind 100% richtig und wurden von Muttersprachlern der jeweiligen Sprache erstellt. Unsere Texte werden von einem weiteren Muttersprachler desselben Fachgebiets Korrektur gelesen, um zu gewährleisten, dass etwaige Unstimmigkeiten erkannt und korrigiert werden
  • Richtigkeit – Fehler können in der globalen Produktion teuer werden – deshalb ist es entscheidend, dass Übersetzungen besonders bei Anleitungen klar, richtig und präzise sind.
  • Terminologie-Verständnis – wir nutzen nur gut ausgebildete, professionelle Übersetzer mit Hintergrundwissen in Industrie und Produktion, die technisches Vokabular und Fachsprache verstehen.
  • Auf dem neuesten Stand – mit der Technologie entwickelt sich auch die technische Sprache weiter. Deshalb stellen wir sicher, dass all unsere technischen Übersetzer mit der Innovation mithalten und über ein branchenspezifisches aktuelles Glossar technischer Begriffe verfügen.

speach-bubbles-img-212x300.jpg